欢迎光临!今天是:
泉州市侨联>> 今日时政

泉州市翻译工作者协会 举办“凝心聚力 共译未来”座谈会‌‌

——共话翻译实践,赋能文化传播

发布时间:2026-01-27 22:00:00  作者:泉州翻译工作者协会   来源: 泉州市侨联   浏览次数:
分享

2026年1月24日,泉州市翻译工作者协会在泉州花园大酒店成功举办“凝心聚力、共译未来”座谈会。市译协及市译协侨联的会员代表们齐聚一堂,围绕翻译实践与文化传播展开深度交流,共同探讨翻译在新时代背景下的使命与创新路径。本次活动特邀泉州市侨联基层建设部副部长周辉华出席,与会者共50余人。

在市译协秘书长张晓红的主持下,活动正式拉开帷幕。郑天文会长发表热情洋溢的致辞,会长对与会嘉宾的积极参与表示衷心感谢,呼吁全体会员凝心聚力,以专业能力赋能城市国际化发展贡献力量。

图片1.jpg

‌通过多维视角下的翻译实践与文化对话,林馨老师分享《对外宣传的翻译与实践》,她作为资深的石狮市市情讲解员、文旅推荐官和海丝泉州推荐官工作室成员从翻译理论演进切入,系统梳理了现代翻译理论的核心要义,并结合泉州对外宣传的多元定义与时代内涵,提出“翻译需追求对话本真,遵循‘信、达、雅’原则”。她以泉州世界遗产与美食文化为案例,分析了国家层面信息传播与地方特色对外宣传的平衡之道。通过实战案例,林老师强调翻译应成为文化沟通的桥梁,既要准确传递信息,又要保留文化韵味,让世界读懂泉州的独特魅力。

图片3.jpg

‌许淼淼老师分享《听见世界的回响:音乐产业中的翻译美学与文化对话》‌,他以一名资深的导演从音乐翻译为切入点,探讨了翻译中的美学创造与文化想象力。他指出,面对同一原文,译者因文化视角与市场考量不同,会做出截然不同的美学选择。直译虽能保留原意,但常面临文化转码的困境;而创造性翻译则需平衡节奏、韵律与留白,让歌词投影翻译成为一场视觉表演。许老师形象比喻:“翻译者如同音乐的编曲者,调整声部、平衡频率,让多元声响汇聚成心灵和声。”

图片4.jpg

‌刘淑华副教授分享《世遗泉州文化传播的当代转译辨析与探索》‌,她聚焦世遗泉州的文化传播,提出“文化的生命力在于真实的体验”。她通过空间、时间、类型等对标,探索构建遗产价值生成与世界认同的框架与方法。刘老师指出,泉州走向世界需跨越时空对话,通过当代转译让文化遗产焕发新生。她结合具体案例,分析了文化转译中的挑战与机遇,呼吁翻译工作者以创新思维赋能世遗传播,让泉州故事成为全球共鸣的文化符号。

图片5.jpg

座谈会尾声,资深翻译家、荣誉会长张瑞璧教授作简短总结,他充分肯定了三位老师的分享内容,并强调翻译工作需在传承经典理论的基础上,拥抱技术创新与文化融合。老会长还强调指出,讲好中国故事是时代赋予翻译工作者的使命,作为泉州的翻译工作者则应当把讲好泉州故事作为己任,这不仅仅是因为她是世界遗产城市,海上丝路的起点,而在于它的内涵和价值!泉州是一本读不完的书,是一本百科全书,值得我们去学习研究并大力宣传!最后寄语全体会员,以此次座谈会为起点,持续提升专业能力,为泉州的国际化发展注入翻译力量。

图片6.jpg

此次座谈会为泉州市翻译工作者协会搭建了交流平台,激发了会员的创新活力。未来,协会将继续以翻译为媒,推动泉州文化走向世界,让“海丝起点”的故事在全球舞台绽放光彩。

图片7.jpg


版权所有:泉州市归国华侨联合会
备案证号:闽ICP备11004646号
闽公网安备:35010202000722号
涉密不上网 上网不涉密